They interviewed me about my profession, translator.
Their questions are :)
1. Have you ever been abroad on business?
2. Where do you usually work?
3. How much do you earn?
4. What kind of qualifications are necessary to be a translator?
5. Can you tell us your educational background?
6. What inspired you to be a translator?
7. How did you train your English skill?
8. What is the most enjoyable aspect about being a translator?
9. What is the most difficult aspect about being a translator?
10. While being a translator, what did you get?
11. Which people do you prefer, Japanese or non-Japanese? :)
After the interview we went up to Tsuriyama and had lunch.
October 9th at the Chisan Chiso Festa (CCF) held in Ichinoseki, Iwate, Japan, a brass band formed by Takata High School students and Ichnoseki Daiichi High School students played music to say "Thank you" for the support given from Japanese people and World people.
"Chisan Chisho" means "local production for local consumption" similar to "Slow Food."
On Oct. 8th and 9th Iwate Co-Op shop Ichinoseki "Colza" held Chisan Chisho Festa (CCF) "地産地消フェスタ" to support producers, shops and people from the coastal areas devastated by the tsunami, including Miyako, Otsuchi, Kamaishi, Rikuzentakata, Ofunato and Kesennuma.
Yagisawa shouten, a miso (soybean paste) and shouyu (soybean sauce) producer in Rikuzentakata, is now producing their miso and shouyu in Daito, Ichinoseki, Iwate.
"大東高校 : Daito High School" students helped sell Yagisawa's miso and shouyu at the CCF.